ひどいログ・・・::雑記
FC2ブログ

ひどいログ・・・

2007-03-24 ; 雑記

夜の更新までのつなぎとして、ログを・・。

リナックスのお勉強をしていて、覚えたばかりのコマンドをうってみたんです。

めけ>$ ls -l

すると・・・・

ルファ>rwxrwxrwx めけ.exe
千砂>$ rm -r めけ
クレーム・ブリュレ>$ rm -r めけ*
千砂>$rm -rf めけ/
ルファ>$ rm -fr めけ*
めけ>・・・・。
ルファ>$ kill -9 めけ
クレーム・ブリュレ>おなじのうってたw

初心者にこのひどいコマンド攻撃!
たぶん意味は・・・
めけをいじることを許可します。
→めけを消去
→とにかく消去
→プロセスごと全て消去

・・・・ひどいわ・・。
もうちょっと、お勉強しますか・・。

さてもうひとつ・・
自分のブログを検索してみたら・・・・

moji.gif
↑これは画像ですので、リンクはしてません。

とか出てきたんです。
これどんな意味・・・・・。

ではまた夜にー。
関連記事
Entry Status
New >>
恐竜と爬虫類 ~生物の歴史シリーズ~その4
<< old
恐竜と爬虫類 ~生物の歴史シリーズ~その3

Comment

鉄刀木@会社 : 2007年03月24日(土) 16:52 URL edit
めけさんのブログの紹介ですか? 

単純に言えば「大航海の歴史(日本のゲーマーのよくできたblog)」みたいな意味になりそうですが。

日が日本をさしていると仮定。
服は感服するみたいな使われ方。
玩は玩具とかでわかるようにおもちゃとか遊ぶといった意味合いなので、家と組み合わせると遊ぶ者。この場合ゲーマーかな?と考えて、めけさんのブログをさしているならこんな感じかと。

書いていて・・・・ファンって意味かもしれないなこの場合の玩家ってと思いました・・・
中国の取引先の営業時間が終わっていなければ確認できたのですが。。。終わってしまった後^^;

間違ってるかもしれませんので、ただしくわかる方訂正よろ^^
めけ : 2007年03月25日(日) 11:45 URL edit
鉄さん>>
わざわざ詳しい解説あるがとっす!!
このブログのタイトルの訳みたいなもんなんですねー。
イーオン : 2007年03月25日(日) 15:53 URL edit
ええと
その画像を直訳すれば”歴史上の大航海(日本サーバーのプレイヤーブログ)”となりますが、
なぜか歴史ファンが歴史上となっていることは不明です。

ところで、

大航海は大航海時代の略称、
日は日本の略称、
服はサーバーの中国語訳”伺服器”の略称、
玩家はプレイヤーの中国語訳です

略称だらけでわかりにくいですね
鉄刀木@会社 : 2007年03月25日(日) 18:15 URL edit
なるほど、玩家はなんとなく、この手の意味かな?とわかったのですが、服がどうもしっくりこなかったのです、そういうことだったのですね。

「服」の使い方が名詞だとは気づきませんでした^^;
そういえば、和製英語のような言葉は、中国の担当者ほとんど説明しなければわからないのをイーオンさんのコメントで思い出しました。
めけ : 2007年03月26日(月) 01:02 URL edit
鉄さま、イーオンさん>>
少し興味をもったので、レポしてみました。
Post a Comment









管理者にだけ表示を許可

Trackback

http://dolmeke.blog11.fc2.com/tb.php/695-2b2d3223

歴史ファンの大航海時代 Home | Page Top▲