2007-03-24 ; 雑記
夜の更新までのつなぎとして、ログを・・。
リナックスのお勉強をしていて、覚えたばかりのコマンドをうってみたんです。
めけ>$ ls -l
すると・・・・
ルファ>rwxrwxrwx めけ.exe
千砂>$ rm -r めけ
クレーム・ブリュレ>$ rm -r めけ*
千砂>$rm -rf めけ/
ルファ>$ rm -fr めけ*
めけ>・・・・。
ルファ>$ kill -9 めけ
クレーム・ブリュレ>おなじのうってたw
初心者にこのひどいコマンド攻撃!
たぶん意味は・・・
めけをいじることを許可します。
→めけを消去
→とにかく消去
→プロセスごと全て消去
・・・・ひどいわ・・。
もうちょっと、お勉強しますか・・。
さてもうひとつ・・
自分のブログを検索してみたら・・・・

↑これは画像ですので、リンクはしてません。
とか出てきたんです。
これどんな意味・・・・・。
ではまた夜にー。
Comment
単純に言えば「大航海の歴史(日本のゲーマーのよくできたblog)」みたいな意味になりそうですが。
日が日本をさしていると仮定。
服は感服するみたいな使われ方。
玩は玩具とかでわかるようにおもちゃとか遊ぶといった意味合いなので、家と組み合わせると遊ぶ者。この場合ゲーマーかな?と考えて、めけさんのブログをさしているならこんな感じかと。
書いていて・・・・ファンって意味かもしれないなこの場合の玩家ってと思いました・・・
中国の取引先の営業時間が終わっていなければ確認できたのですが。。。終わってしまった後^^;
間違ってるかもしれませんので、ただしくわかる方訂正よろ^^
わざわざ詳しい解説あるがとっす!!
このブログのタイトルの訳みたいなもんなんですねー。
その画像を直訳すれば”歴史上の大航海(日本サーバーのプレイヤーブログ)”となりますが、
なぜか歴史ファンが歴史上となっていることは不明です。
ところで、
大航海は大航海時代の略称、
日は日本の略称、
服はサーバーの中国語訳”伺服器”の略称、
玩家はプレイヤーの中国語訳です
略称だらけでわかりにくいですね
「服」の使い方が名詞だとは気づきませんでした^^;
そういえば、和製英語のような言葉は、中国の担当者ほとんど説明しなければわからないのをイーオンさんのコメントで思い出しました。
少し興味をもったので、レポしてみました。